20:15
五四運動以后,中國先進分子對有關馬克思主義方面的知識需求越來越大。然而,在近代中國,那時人們看到的社會主義之類的書籍大多來自日本的轉譯本。其中比較著名的有:村井知至著、羅大維譯 《社會主義》;久松義典著、杜士珍譯《近世社會主義評論》;西川光次郎著、周子高譯《德意志之社會黨》;幸德秋水著、中國達識譯社譯《社 會主義神髓》;河上肇著、淵泉譯《馬克思的唯物史觀》等。盡管這種日譯本給先進中國人接受馬克思主義的初步啟蒙發揮了重要作用,但日本學者對馬克思主義著作的翻譯選擇性地舍棄了革命性色彩較強部分,如階級斗爭學說、無產階級專政學說等內容。因此,盡其所能弛研究、傳播原汁原味的馬克思主義,就成為那個時代中國先進分子的光榮使命。
1919年,為了尋求救國救民的真理,作為湖南一師“三杰”(另兩 位是毛澤東、蕭子升)之一的蔡和森和其他進步青年決定一起遠赴法國勤工儉學。
到法國后,蔡和森打算先進男子中學學習三個月法文。但由于旅途勞頓,他的哮喘病復發了,因此他開始沒有去學校,只是每天到公園里做體操運動,鍛煉身體。一天,蔡和森到街上一家書店,一本接一本地翻閱陳列的書籍。對這些書,他除了能大略地辨認書名外,其余的內容就無法讀下去了,書店營業員講法語,他也聽不懂,這簡直成為聾啞人了。他感到這種狀況如果不很快改變,一切事情都將無從著手。 于是,他特地買了一本法華字典。以后每天天亮,他就來到公園看法文報紙,開始要花很多的時間去翻字典,后來雖然單詞記得多了,但仍是字典不離手。公園里有個管理人員,稱贊他這種勤奮好學的精神, 主動地做了他的法文輔導老師。這段時間,每天天一亮,他就早早來到公園,一手拿報紙,一手查字典。他幾乎成了最先踏破朝露,最后送走晚霞的公園“游客”。他記法文單詞簡直著了迷,以致忘了吃飯和回家,走錯路的事經常發生。
蔡和森就是這樣憑著一股韌勁,刻苦攻讀,經過四個月的短暫時間,終于從開始一天只能看一則消息,到一天能看整版報紙了。這種進步比在學校學法文的同伴要快得多。蔡和森通過讀報學習法文,獲得了不少有關歐洲各國工人運動的情況和俄國十月革命的知識。在此期間,他給國內的毛澤東寫信說:“看報漸有門徑,各國社會運動消息,日能了解一二”,“在法大約頓五年,開首一年不活動,專把法文弄清,把各國社會黨、各國工團以及國際共產黨,盡先弄個明白?!碑斔诙虝r間里取得的實際成績達到了原定計劃后,就“猛看猛譯”法文版 的馬克思主義著作,為中國革命尋找經驗而進行艱巨的勞動。
蔡和森與向警予結婚后,他更加專心致志地“猛看猛譯”馬克思主義的著作并寫了大量讀書筆記。在半年多的時間內,他用“霸蠻”精神 譯出了馬克思、恩格斯合著的《共產黨宣言》,恩格斯的《社會主義從空想到科學的發展》,列寧的《共產主義“左派”幼稚病》、《國家與革命》和《無產階級革命和叛徒考茨基》等馬克思主義經典著作的重要章節。
蔡和森在給毛澤東的信中自述赴法的工作:“我到法后,鹵莽看法文報,現門路大開,以世界大勢律中國,對于改造計劃略具規?!,F搜集各種重要小冊子上百種,擬編譯一種傳播運動的叢書”。此叢書包括四方面主要內容:“一、世界革命運動之大勢;二、無產階級革命運動之四種利器:即黨、工團、合作社、蘇維埃;三、世界革命之聯絡與方法;四、俄羅斯革命后之詳情”。他在信中還說已收集了許多材料, “猛看猛譯,遲到年底,或能成就”
蔡和森的這種“猛看猛譯”精神激勵了很多進步青年。赴法勤工青年許德布回憶說:“和森同志猛讀猛譯的刻苦精神,激勵著我下決心離開巴黎,專心致力于法文法語的學習,以便閱讀新書?!?/span>
蔡和森回國后入黨,留在中央從事理論宣傳工作。他先是負責協助編輯團中央機關報《先驅》,在1922年7月擔任中央宣傳部長后,負責中央機關報《向導》周刊。在此期間,他以“和森”、“本報記者同仁" 與“記者”等名字,發表署名文章156篇,《向導》被譽為黑沉沉中國的 “一線曙光”,四萬萬苦難同胞思想上的“向導”。據劉昂回憶,蔡和森主持《向導》工作期間依然堅持了這種“猛看猛譯”的奮斗精神,他“日 以繼夜,廢寢忘食,不顧體弱多病,埋頭閱讀和寫作。他常常為了思考 一個問題,在房內來回踱步液深人靜時,仍在看文章寫稿子,疲倦了, 連鞋子都顧不得脫下,就和衣躺在床上睡一會,一醒來又立即爬起來繼續工作。有時哮喘病犯了,氣喘得象鳴笛一樣,也不肯把工作放下。 《向導》幾乎每一期都有和森同志寫的充滿革命激情的文章。”此外, 他還撰寫了中國第一部用馬克思主義唯物史觀寫成的社會發展 史——《社會進化史》,總結黨的歷史經驗教訓的《中國共產黨史的發展》、《論陳獨秀主義》、《黨的機會主義史》等文獻,為中國共產黨的理 論建設立下不朽功勛。